ソフト > 火吹山の魔法使い

アランシア大陸に名を轟かせる悪の魔道士・ザゴールを倒すため、火吹山の地下につくられた恐ろしいダンジョンを探検しましょう。
ファイティング・ファンタジーの原典がいまここに。
英国のゲームデザイナー『スティーブ・ジャクソン』と『イアン・リビングストン』が生み出したゲームブックの名作『ファイティング・ファンタジー』シリーズの記念すべき第一作目『火吹山の魔法使い』がデジタルゲームとして復活。
80年代に世界中のゲームファンを熱狂させた冒険の旅へ出発しましょう。

全18人の個性的な英雄たちから1人を選び、火吹山の地下に築かれた城塞の最深部にいる悪の魔法使い『ザゴール』を倒すことがあなたに課された使命です。
ゲームブックの楽しさを忠実に再現するためにつくられた独自のゲームエンジンによって、
何千もの選択肢を通して生み出される濃厚なストーリーと、戦略に満ちた戦いをお楽しみください。

メーカー
コーラス・ワールドワイド
配信日
2019年5月30日

対応ハード
Nintendo Switch
セーブデータお預かり対応
対応コントローラー
Nintendo Switch Proコントローラー
 タッチスクリーン

プレイモード
TVモード, テーブルモード, 携帯モード
プレイ人数× 1

対応言語
日本語
レーティング
CERO B
暴力, 犯罪

5月29日 23:59 まで割引価格でお買い求めいただけます。

  • 火吹き山の日本語がプレイに支障は無いけどちょっと辛いな
    テキストゲーなのに翻訳が微妙だから没入感が得られにくい -- 名無しさん (2019-06-03 01:48:10)

  • 火吹山の魔法使い難しいけど面白れぇ~!
    機械翻訳のようなテキストと最初の異常なロードの長さが無ければ完璧だった -- 名無しさん (2019-06-03 01:48:23)

  • 火吹き山の堅苦しい翻訳は
    ゲームブックのお約束かと。 -- 名無しさん (2019-06-03 01:48:35)

  • ロゾニックでザゴールをボコし、魂増殖で全キャラ解放。実績の件もそうだが、テストプレイした? -- 名無しさん (2019-06-06 17:53:52)

  • 火吹き山面白い。
    しかしロード長いのとロード中のアニメーションまで
    止まるのは精神衛生上よくない。 -- 名無しさん (2019-06-08 20:54:01)

  • 火吹き山、翻訳さすがに酷すぎだろこれ
    味わい深い、とか、昔はこうだった懐かしい、とか以前の問題
    内容が頭に入ってこないから物語もその時の状況すらさっぱりわからん
    文章から光景を想像して楽しむのがゲームブックなのに破綻しとるやん
    あとヘタに景色の(意図的に簡略化された簡素な)グラフィックが
    逆に想像を邪魔してないかこれ。
    Wizardryとかマジで文章しかなかったからこその想像遊びが楽しかっただけに。 -- 名無しさん (2019-06-08 20:54:26)

  • ジャンルはTRPG?なのかな?
    1人クリアしました
    といってもラスボス?を倒すかどうかの選択でHPの残りが1しかなかったので倒さない方を選んでしまったので中途半端なクリアではありますが
    翻訳が機械翻訳っぽいと言う感想をeshopスレで見かけましたがTRPGの本を読んだことはありますが(やったことはありません)TRPGの本の文章ってこんな感じだった気がします
    良くも悪くもTRPGの本そのままって感じですかね
    ゲームオーバーになってやり直したとき同じ選択肢を選ぶと同じ結果になります
    結果が変わるのは戦闘と運を試すときのサイコロの目くらいです
    なので文章を覚えておけば余計な戦闘は避けられますし罠なども避けられるので後は戦闘にさえ負けなければ何度か繰り返せばクリアはそう難しくないと思います -- 名無しさん (2019-06-08 20:54:42)

  • HPの回復は所々にあるベンチだけで好きなときに回復すると言うことが出来ないのが結構つらいです
    ゲームオーバーになってもベンチから復活出来ますがロードが結構長めです
    しかもゲームオーバーからの復活時に限らずロードのときは画面が動かないのでもしかしてフリーズ?と不安になることがあります
    そしてロードだろうと思ってずっと待っていたらフリーズだったと言うことが1回・・・w
    戦闘の駆け引きはそれなりに面白いですが自由にHP回復をすることが出来ず、HPが0になったらゲームオーバーなので戦闘しまくるって言うことが出来ないのが残念でした
    まあ昔TRPGが好きだった人なら楽しめると思います
    終わり -- 名無しさん (2019-06-08 20:54:58)

  • 原作はファイティングファンタジー(FF)っていう古いゲームブックシリーズの一作目だね。TRPGにもなってるけど
    俺も原作未プレイだけどシリーズファンでも翻訳は少々違和感があるらしい -- 名無しさん (2019-06-08 20:55:19)

  • 火吹き山、翻訳ギリギリアウトなレベルだな


    まともに遊ぶ気の起きないレベルで翻訳クソだよな…
    テーブルトークやゲームブック世代だから期待してたんだが
    ぶっちゃけゲームとしても大して面白くないので途中で投げた -- 名無しさん (2019-10-08 16:19:47)
  • 読ます事が何より大切な、いくらゲーム要素含まれてるとはいえ小説みたいなもんで機械翻訳はダメよね
    テキストが命というか屋台骨なのに成立してないんじゃな
    発売日に買って今積みを崩してみたんだけどこれはいかん
    愛でもギリでカバーしきれないダメさ
    きっと英語圏の人たちは心から楽しんでおられるのでしょうきー悔しい -- 名無しさん (2019-10-08 16:20:19)

  • 「いいえ、すみません。でも2日前にゴブリンの集団に学校を引きずられるかわいそうな死にかけてるドワーフを見ました。」
    これで意味が分かる自信があるなら多分平気
    意味も分からんし何より文体が気になっちゃう人は避けるのが無難 -- 名無しさん (2019-10-08 16:20:46)

  • 対応言語は日本語しかないな本体設定で英語にしても無理か -- 名無しさん (2019-10-08 16:21:02)

  • 火吹き山はね
    なんとか肯定的に捉えようとしたけど翻訳のせいで思ってたのと反対の選択肢を選んだ時点でダメだと見限った
    ゲームであると共に読み物でもあるのに文章をあそこまで蔑ろにしちゃダメ -- 名無しさん (2019-10-08 16:21:22)

  • 火吹き山を始めてみたけど確かにギリギリアウトな日本語だな
    ちょっと意味分からないけどまぁいっかと思える人なら大丈夫じゃないかな
    ゲームとしてはダイス運も絡んでくるしキャラごとのスキルもあるし結構楽しめてる -- 名無しさん (2019-10-08 16:22:05)

  • 俺は護る!教育はこんな危険には価値がない。
    どんなに報酬が良くたって! -- 名無しさん (2019-10-08 16:22:15)

  • 火吹山ってそんなに良くなかったの?

    面白い面白くない以前にゲームブックがベースで言葉の意味が重要になるのに翻訳が微妙で本来の意味と違ったり全然違うイントネーションが乱舞している
    なのでやってると言ってること違うじゃん!って場面が多発
    これやるとこうなるよ→それは嫌だから逆のことやろう→実はそれのことを言ってたんや ファッ -- 名無しさん (2019-10-08 16:22:35)

  • 火吹き山の評価が低くて悲しい
    あれ原作はアナログゲーム史上に残る名作なんだよ
    当時の翻訳のまま出てたらこんな不当な評価にならなかったろうに、そんな手間も金も無かったのかもしれんが、だったら国内発売しなければ良かったとも思う
    どっか暇で金もある国内のパブリッシャーが当時の翻訳の権利とかまとめて出し直して欲しい
    …けどそんな事やっても誰も買わないわなきっと -- 名無しさん (2019-10-08 16:23:01)

  • 80%オフに釣られて、火吹き山の魔法使い買ってみたけど、これヤバいわ
    ところどころ本当に何言ってるかわからないレベルの翻訳があって
    「……直訳だとすると、おそらく原文はこうかな?」とか考えたり
    テキストメインのゲームでこれはねえよ -- 名無しさん (2020-05-15 03:29:55)

  • >翻訳が悪いと評判の火吹き山も同じようなものですか?それとももっと意味が分からないレベル?

    「俺は護る!教育はこんな危険には価値がない。 どんなに報酬が良くたって!」
    って言われて、ああなるほど
    「ここで学べば、強大な(魔法の)力を得ることができる。だがそれは命がけだ。俺は降りる(逃げる)」
    みたいなこと言いたいんだなこいつは、と察せられるなら問題ない -- 名無しさん (2020-05-15 03:30:16)

  • 「本当にいかめしい像だ!前に混乱の支配者に
    目を合わせたことはない!/thought>」
    和訳しきれてねぇ!? -- 名無しさん (2020-08-08 05:40:34)
  • 300円を割り込む叩き売りしてたんで仕入れたが、原作者に謝罪すべきレベルのダメ翻訳。
    上でも指摘してる通り、セリフ描写のタグが崩れるとか、字数が合わず空の吹き出しが出るといったレベルで、最早バグの領域。
    2年たっても修正されずこのザマじゃ救えんな。
    しかも他言語対応しておらず、このクソ日本語が回避不可能とか、だいぶ客を舐めてる。
    ええい、せめてオリジナルの英語くらい見せろや畜生!! -- 名無しさん (2021-10-13 22:37:36)
名前:
コメント:
+ タグ編集
  • タグ:
  • DRPG
  • ゲームブック

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2021年10月13日 22:37